李娜微讲堂《衡门》
零点小说 > 竞技 > 李娜微讲堂《衡门》最新章节列表
李娜微讲堂《衡门》

李娜微讲堂《衡门》

作      者:李娜 状      态:连载 最后更新:2022-12-04 03:57:26 动      作:加入书架, 开始阅读直达底部 最新章节:英语里的“鸡蛋词”
内容简介:
这是一本为“微”时代而生的书,一本节奏明快、生动有趣、探索求知的读物。它的选材广泛,一个 展开全部>>
《李娜微讲堂《衡门》》已更新至 英语里的“鸡蛋词”
  •     anguage,就是最会赚钱的语言。英国在世界各地卖的最畅销的商品是什么?就是英语。甭管喜不喜欢,为了与世界接轨,我们从小就卯足了劲学abc。但在学习英文的过程中,不知道您有没有发现,有一些单词,它们看上去长得很洋气,但听起来特别耳熟,比如:tofu、ltch、mahjon 还有confucus。我估计一般人猜也能猜出它们的意思:豆腐、荔枝、麻将和伟大的孔老夫子。英语当中有不少词汇其实就来源于汉语,我们管这样的词叫做egg words(鸡蛋词)。你瞧,鸡蛋外白内黄,这些词汇也一样,外头看上去像白皮肤洋人的语言,内核却是黄皮肤的中国人创造的。 据统计,自 年以来,从其他语言加入英语行列的词汇中,中式英语占了%~%,是比例最高的。而英文当中最早从汉语里借去的一个词,大概就是丝绸(slk)了。根据《牛津英语大辞典》记载,slk 这个词最早见于英语文字是在公元 年,大概是我国唐代的时候。这个词是顺着丝绸之路长途跋涉到地中海边,又渡过地中海来到希腊,经过欧洲最后才到达英国的。因为千里迢迢的周折,所以读音中只有词首的s 被保留了下来:丝绸-slk。英文中另外一个从汉语中借去的词也很古老,那就是tea。您可能要说了,tea 和“茶”读音并不像啊...

  • 《李娜微讲堂《衡门》》最新章节
    英语里的“鸡蛋词”
    外来蔬菜
    外国品牌的中文名
    林纾的翻译
    来自佛教的词汇
    发现甲骨文之妇好之谜
    皇家顾问
    发现甲骨文之罗王之学
    发现甲骨文之发现地之谜
    发现甲骨文之龙骨惊现
    “囧”的前世今生
    说“文”解“字”
    《李娜微讲堂《衡门》》章节列表
    大唐妇女的时尚年
    画眉:唐朝美女的必修课
    大唐盛世的那个春天
    唐人宫乐,声声醉人
    捣练声声:唐朝美女的悲鸣
    水墨白菜:此味此色
    翠玉白菜:一棵永流传
    伤心白菜,故国何在
    嚼得白菜 做得百事
    白菜情缘,清白传世
    雍正的“职场攻略”
    《观花行乐图》与雍正继位之谜
    雍正帝的Cosplay
    时髦的雍正皇帝
    雍正与炼丹
    穷其一生“玩”聊斋
    梁楷:一个出走的艺术家
    王献之的伤心情事
    “三馀”的两个版本
    宋徽宗的另一面
    皇帝的书房
    王羲之的一条“短信”
    王献之:字夺文章之美
    王珣:未曾湮没的大手笔
    “三希”的多舛命运
    谢道韫:未若柳絮因风起
    李清照:此情无计可消除
    管道昇:你侬我侬特煞情多
    马湘兰:空谷幽兰独自香
    李因:一枝留待晚春开
    小人求全,君子求缺
    古人的“相对论”
    “万岁”的变迁
    汉代的“画眉门”事件
    心静无妨喧处寂
    大师的另一面——说说林语堂
    大师的另一面——说说蔡元培
    大师的另一面——说说胡适
    大师的另一面——说说齐白石
    大师的另一面——说说李叔同
    古代落榜生:唐伯虎
    古代落榜生:金圣叹
    古代落榜生:孟浩然
    古代落榜生:黄巢
    雷人的“避讳”
    中西文化的异同之趣
    宋徽宗的“坑爹”考题
    “观世音”别解
    优雅是一种选择
    “有用”和“无用”
    成语故事:倾国倾城